Швиденько так:
перевірка правопису (find . -exec cat {} >> all.txt \; && aspell -l uk list < all.txt | sort | uniq -i > all.lst)
властивости
втор - тут Aвтор, але A чомусь латинське
достовірности
місцевости
направду - діалектизм
нп - напр.
плесені - цвілі, плісняви
якости
тепер по змісту:
Змінити мініатюри - Напевне, піктограми?
Перезавантажити - напевне, простіше "оновити" (менш технічно)
спливаючі - виринаючі
показувати сповіщення що - п. сповіщення про ??
поновлень - оновлень
Інтернетна адреса - адреса (Інтернет)
невірна - неправильна
аналізатор документу - а. документа
нема даних - "нема" досить неформальна форма "немає", я не впевнений чи варто її вживати в перекладах інтерфейсу, а взагалі я надаю перевагу "відсутня"
Фути/Секунду - друге слово не пишеться з великої, а якщо перед ними число то і перше, напр., 33 футів/секунду
документ непридатний для ... - краще "документ є непридатним для"
було скасоване - вважайте, інколи тут краще було скасовано, особливо, якщо акцент іде на дію, а не на властивість об'єкта
Вам необхідно мати прочитання і запису ... - "права"?
Тайм-аут помилка - десь обговорювали, краще "вийшов час очікування..." або щось на штиб цього
закінчився час відведений для з'єднатися з ....
Триває завантаження... (download) - краще звантаження (щоб відрізняти від load)
не вдалось - десь обговорювали для Firefor, русизм
пакет мініатюр - краще "пакунок"
Вітання всім! Дозволю собі вклинитися.
Стосовно мініатюр:
thumbnails - мініатюри
icons - піктограми
Слова невірно і неправильно - рівнозначні.
Це моя думка. На істину в останній інстанції не претендую...
