Початок
Довідка
Пошук
Увійти
Реєстрація
Вітаємо!
Увійдіть
або
зареєструйтесь
.
1 година
1 день
1 тиждень
1 місяць
Назавжди
Пошук
Розширений пошук
3497
Повідомлень в
527
Тем- від
569
Користувачів
- Останній користувач:
ЮРКО
Український форум Mozilla
Локалізація
Локалізація програм та сайтів
Новий варіант перекладу слова link
« попередня тема
наступна тема »
Сторінок: [
1
]
2
Вниз
Автор
Тема: Новий варіант перекладу слова link (Прочитано 9082 раз)
Фарбований Лис
Модератор
Повідомлень: 353
Вогнелисе! В звiрячiм царствi запанував нелад!
Новий варіант перекладу слова link
«
:
Липень 03, 2007, 16:10:55 »
Друзі!
Ось якого листа нещодавно отримав:
"Доброго вам здоров'я!
В мене є невеличка пропозиція та прохання, перекладати слово "link" як
"ланка". Мені здається що такий переклад точніше характеризує сенс, що
закладали в це поняття той хто його придумав, ніж "посилання". Також
слово "ланка" дуже співзвучно до "link".
З повагою,
Олександр *******"
Пропоную до обговорення.
Записаний
"Гей, — подумав собi хитрий Лис, — та се не кепсько, що вони мене так бояться! Так можна добре виграти. Стiйте лишень, я вам покажу себе!"(І. Франко "Фарбований Лис")
Мої персони Вогнелиса:
http://www.getpersonas.com/en-US/gallery/Designer/dyedfox
sato
Повідомлень: 5
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #1 :
Липень 03, 2007, 19:08:05 »
повний термін hyperlink - гіперланка
скорочене link - ланка
Записаний
Sergiy
Адміністратор
Повідомлень: 521
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #2 :
Липень 04, 2007, 05:37:16 »
Я за "посилання". "Ланка" нікому не відома у сенсі посилання і людям буде важко працювати.
Записаний
sato
Повідомлень: 5
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #3 :
Липень 04, 2007, 17:30:14 »
Але ж "гіперпосилання" або "посилання" перекладено з російської "гиперссылки" а не з англійської "hyperlink". А будь-який термін завжди колись був незвичним та незрозумілим. А якщо писати не скорочену (ланка) а повну назву "гіперланка" то думаю що будь хто зрозуміє про що йдеться, а потім воно само в розмові скоротиться до "ланка".
Що мелодійніше й коротше "гіперпосилання" або "гіперланка"?
Та й загалом, українська мова зараз у такому стані, після радянських часів, що її треба намагатися вдосконалювати не тільки в навколокомп'ютерній тематиці.
Записаний
dalekiy_obriy
Повідомлень: 135
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #4 :
Липень 04, 2007, 18:08:57 »
http://slovnyk.net/?swrd=%EB%E0%ED%EA%E0
ЛАНКА1, -и, ж. 1. Складова частина (кільце) ланцюга (у 1 знач.). // спец. Окрема деталь машини, механізму. // перен. Складова частина чого-небудь цілого. ** Ланка передачі даних, спец. – сукупність каналу зв'язку і станцій даних, які підключені до цього каналу і одночасно беруть участь у передаванні даних. 2. перен. Особа, предмет і т. ін., завдяки яким хто-, що-небудь з чимось з'єднуються в одне ціле. 3. Найменша організаційна одиниця в якому-небудь об'єднанні. 4. ав. 2 – 3 літаки (переважно винищувачі), один з яких – ведучий (командир ланки).
як бачимо з означення "ланка" не є гарним відповідником для "(hyper)link" в цьому випадку, оскільки означає не посилання (на ресурс), а такий-собі "з'єднувач" чогось в одне ціле. Hyperlink не з'єднує в одне ціле, а лише вказує на інший ресурс (можна, звичайно, абстрагуватися до небес і сказати що hyperlinks з'єднують всі сайти у www, але це виходить за рамки контексту, в якому здебільшого вживається цей термін). В цьому конкретному випадку, hyperlink означає більше "reference", яке натурально перекладається "посиланням".
Записаний
sato
Повідомлень: 5
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #5 :
Липень 04, 2007, 18:22:42 »
так і в англійській мові "hyperlink" створено від "link", який зовсім не є "reference", а тільки те що щось із чимось з'єднує.
А англійському слову "link" в українській відповідає слово "ланка". Hа те вона і "гіпер-" що є більшою за ланку (з іншими властивостями), але за їх допомоги інформація в інтернет об'єднується в єдину цілу мережу.
Записаний
dalekiy_obriy
Повідомлень: 135
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #6 :
Липень 04, 2007, 20:10:36 »
Цитата: sato від Липень 04, 2007, 18:22:42
А англійському слову "link" в українській відповідає слово "ланка".
англійському слову link відповідає принаймні півтора десятка українських слів, зазирніть, хоча б у словник Подвезько, Балла
і суть в тому, щоб перекласти поняття, а не слово
в будь-якому випадку, гіперланка мало б право на життя, але його треба було б впровадити років 5-6 тому, підозрюю зараз вже трішки запізно, бо ця термінологія більш-менш установилася, і переклади вільних ПЗ не обмежуються лише firefox
Записаний
Фарбований Лис
Модератор
Повідомлень: 353
Вогнелисе! В звiрячiм царствi запанував нелад!
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #7 :
Липень 05, 2007, 07:16:38 »
Мені, власне, подобається варіант "ланка", але погоджуюся, що зараз буде трохи пізно вводити таке визначення.
Але ж, чорт забирай, ланка - це досить милозвучно!
Та й, пригадайте: дуже часто піктограма посилання є намальованою у вигляді ланки ланцюга, можливо й, тільки через те, що це є одним із значень англійського слова.
Щодо, приміром поляків, то вони кажуть, здається, linky (лінки), тобто слово прийняли буквально у свою мову.
Записаний
"Гей, — подумав собi хитрий Лис, — та се не кепсько, що вони мене так бояться! Так можна добре виграти. Стiйте лишень, я вам покажу себе!"(І. Франко "Фарбований Лис")
Мої персони Вогнелиса:
http://www.getpersonas.com/en-US/gallery/Designer/dyedfox
szamil
Повідомлень: 4
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #8 :
Липень 06, 2007, 15:09:54 »
ланка абсолютно доречна для link. коротка, чітка і зручна назва, яка абсолютно відповідає рації явища. "не звикли" — не аргумент. буде вжиток — всі звикнуть. а він власне від нас залежить. до того ж контекст все спрощує — клацнути по ланці, перейти ланкою, скинути ланку, ланка до чогось. я вживаю і проблем не мав. а полякам нічого пристосовувати й не требуло — по-перше латинка, по-друге наисання абсолютно фонетчне. вони її і відмінюють як польське слово. а "посилання" — абсолютно незграбна калька. як будемо керуватися чинником звиклості, то й "останівка" стане словниковою...
Записаний
Sergiy
Адміністратор
Повідомлень: 521
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #9 :
Липень 11, 2007, 13:32:34 »
"Посилання" також відповідає суті питання. Бо кожний link це адреса, за якою можна перейти.
А з приводу того, що люди перевчаться ставлення неправильне. У Вісту понатикували слів, які невідомі загалу і тепер мають безліч не дуже гарних відгуків від користувачів. Бачиш слово і починаєш вигадувати до нього сталий відповідник.
Записаний
sato
Повідомлень: 5
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #10 :
Липень 14, 2007, 18:21:32 »
Нові слова завжди вводяться в мову, бо мова має розвиватися. І до них звикають, якщо вони того варті, не зважаючи на їх незвичайність, як, наприклад, колись звикли до слова "годинник". І до гіперланки звикнуть, головне щоб хтось її на розсуд загалу запропонував. Принаймні, мої знайомі прекрасно розуміють про що йдеться, коли я використовую слово "гіперланка" або "ланка". Причому більшість з них, російськомовні, і тільки дехто (одиниці) перепитували що таке ланка.
А побачив я це слово вперше, саме в цьому значенні, на лінгвістичному порталі mova.info, бо раніше теж використовував "посилання". До речі, дуже корисний ресурс для всіх хто цікавиться українською мовою.
Ще, ось
історія виникнення слова Hyperlink
Записаний
Wohlf
Повідомлень: 7
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #11 :
Листопад 08, 2007, 16:52:12 »
Ще є слово „вказівник“, якому я віддаю перевагу перед „посиланням“.
„Ланка“ мені подобається ще більше: це слово милозвучніше та дозволяє будувати „охайніші“ речення: „Перейти цією ланкою“ (порівняємо: „Перейти за цим посиланням“).
Щодо звичності я згоден з sato та з szamil: якщо ні до чого звикати не хочеш, то нічого нового в тебе ніколи не буде; до нового завжди доводиться звикати. Та якщо це нове того варте, до нього звикнуть.
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #12 :
Листопад 15, 2007, 00:31:53 »
Та чи настільки воно гарне щоб змінювати усталений варіант?
«Лучшее — враг хорошего»
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #13 :
Березень 07, 2010, 23:02:06 »
Минуло майже три роки. Я вже геть забув про цей тред, а от сьогодні надибав у Стронговського вжиток слова «ланка» і моментально закохався. Погуглив - і надибав чудову
статтю
та… рідний форум. І мушу сказати, що за цей час я своє ставлення щодо цього слова змінив на 180°.
Бо у процесі перекладів два слова мене дратують неймовірно: «посилання» та «зображення». Їх важко відмінювати, вони задовгі та кострубаті. Оте --ння як бур’ян засмічує мову, і існує лише як калька з російського бур’яна --ние. На яке, до речі, в свій час ще Даль лаявся.
Як би було прекрасно, якби було можливо замість посилаННЯ та зображеННЯ використовувати Ланку та Образ. Але, на жаль, доведеться далі їсти кактус — ризик відштовхнути людей незрозумілістю був зависокий у 2007му, нині став ще вищим…
Записаний
Фарбований Лис
Модератор
Повідомлень: 353
Вогнелисе! В звiрячiм царствi запанував нелад!
Re: Новий варіант перекладу слова link
«
Відповідь #14 :
Березень 08, 2010, 08:58:15 »
Цитата: tim від Березень 07, 2010, 23:02:06
Минуло майже три роки. Я вже геть забув про цей тред, а от сьогодні надибав у Стронговського вжиток слова «ланка» і моментально закохався. Погуглив - і надибав чудову
статтю
та… рідний форум. І мушу сказати, що за цей час я своє ставлення щодо цього слова змінив на 180°.
Бо у процесі перекладів два слова мене дратують неймовірно: «посилання» та «зображення». Їх важко відмінювати, вони задовгі та кострубаті. Оте --ння як бур’ян засмічує мову, і існує лише як калька з російського бур’яна --ние. На яке, до речі, в свій час ще Даль лаявся.
Як би було прекрасно, якби було можливо замість посилаННЯ та зображеННЯ використовувати Ланку та Образ. Але, на жаль, доведеться далі їсти кактус — ризик відштовхнути людей незрозумілістю був зависокий у 2007му, нині став ще вищим…
А якщо б зробити експериментальний варіант української локалі у вигляді розширення *.xpi? З ланкою та образом... І подивитися чи приживеться, а потім обговорити. Я за "ланку". Вже давно...
Щоправда, тут ще є питання, як ту ланку вживати: "перейти за ланкою" чи "перейти на ланку", "ланка на сайт" чи "ланка до сайту" і т.і...
Записаний
"Гей, — подумав собi хитрий Лис, — та се не кепсько, що вони мене так бояться! Так можна добре виграти. Стiйте лишень, я вам покажу себе!"(І. Франко "Фарбований Лис")
Мої персони Вогнелиса:
http://www.getpersonas.com/en-US/gallery/Designer/dyedfox
Сторінок: [
1
]
2
Нагору
« попередня тема
наступна тема »
Перейти в:
Будь ласка, виберіть призначення:
-----------------------------
Новини
-----------------------------
=> Новини проектів, інформація
-----------------------------
Продукти
-----------------------------
=> Mozilla Firefox • Flock
=> Mozilla Thunderbird
=> Mozilla Suite • Seamonkey • MozBackup
=> Sunbird • Kompozer/Nvu • Songbird
=> Загальний
=> Розширення
-----------------------------
Підтримка
-----------------------------
=> Ваші запитання
-----------------------------
Локалізація
-----------------------------
=> Локалізація програм та сайтів
=> Локалізація розширень
=> Термінологія
-----------------------------
Інші
-----------------------------
=> ВПЗ та інше
=> Балачка
=> Правила користування форумом
=> Книга скарг та пропозицій
=> Архів