Початок
Довідка
Пошук
Увійти
Реєстрація
Вітаємо!
Увійдіть
або
зареєструйтесь
.
1 година
1 день
1 тиждень
1 місяць
Назавжди
Пошук
Розширений пошук
3497
Повідомлень в
527
Тем- від
567
Користувачів
- Останній користувач:
CBL
Український форум Mozilla
Локалізація
Локалізація програм та сайтів
Переклад Mozilla Thunderbird
« попередня тема
наступна тема »
Сторінок:
1
[
2
]
3
4
Вниз
Автор
Тема: Переклад Mozilla Thunderbird (Прочитано 24834 раз)
schreik
Повідомлень: 28
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #15 :
Листопад 02, 2007, 15:31:54 »
Імпорт
Перший абзац: замінити "поштових програм і адресних книг" на "поштових програм та адресних книг"
Другий абзац: "Імпортована одного разу," на "Після імпорту" і в кінці краще забрати "і/або адресної книги"
"Виберіть програму, з якої хочете провести імпорт"-›"Виберіть програму, з якої хочете імпортувати дані"
"з розмежуванням знаком табуляції"-›"розділеного знаком табуляції"
Записаний
Sergiy
Адміністратор
Повідомлень: 521
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #16 :
Листопад 06, 2007, 19:29:35 »
Цитата: schreik від Листопад 02, 2007, 14:50:42
"за замовчуванням"
Є помилкою. Дивіться:
Поширені помилки перекладу
Записаний
schreik
Повідомлень: 28
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #17 :
Листопад 07, 2007, 09:19:17 »
УМОВЧАННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. умовчати. // Те, що лишилося навмисно недоговореним, неповідомленим. (с) slovnyk.net
Нічим схоже від замовчування не відрізняється.
Правду кажучі, не знав, що таке слово існує. "Замовчування" якось більш звучне, а можливо просто більш стале, бо використовувлось викладачами в університеті.
Як на мене "За учовчанням" звучить гірше, але вже якщо всюди стоїть саме це, то ладно.
Записаний
dalekiy_obriy
Повідомлень: 135
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #18 :
Листопад 07, 2007, 18:58:26 »
я вживаю "типовий", щось мені ці всі "мовчання" не приваблюють... взагалі треба намагатися перекладати оригінал, а не через третю мову...
Записаний
schreik
Повідомлень: 28
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #19 :
Листопад 07, 2007, 19:07:27 »
Типові дійсно якось ближче. Може поміняти той переклад, що за умовчанням на типовий?
Записаний
Sergiy
Адміністратор
Повідомлень: 521
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #20 :
Листопад 07, 2007, 19:34:44 »
Я вживаю Стандартний. На мою думку зрозуміло. Бо ці налаштування стандартні для програм та т. ін.
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #21 :
Листопад 15, 2007, 00:28:04 »
Типові краще звучить, коротше та ясніше.
Записаний
Salo
Повідомлень: 36
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #22 :
Березень 11, 2008, 11:28:58 »
Thunderbird 2.0.0.12 з офіційного сайту
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #23 :
Березень 11, 2008, 14:24:10 »
Дякую, виправлено. У наступній версії цього вже не буде. Повідомляйте ще, як що побачите.
Записаний
OYuSkr
Повідомлень: 3
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #24 :
Грудень 10, 2008, 17:32:23 »
Ошибка - в 3.0 Beta 1 осталось английским в свойствах учетной записи, параметры сервера
"Until I delete them"
Во 2.0.0.18 все нормально
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #25 :
Грудень 10, 2008, 20:23:12 »
Дякуюємо за пильність! У наступній беті буде виправлено.
Записаний
Salo
Повідомлень: 36
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #26 :
Липень 01, 2009, 10:52:28 »
Цитувати
Дякуюємо за пильність! У наступній беті буде виправлено.
Виправили...
Однак — в Tb 3.0 beta 2 — знову така ж помилка.
Записаний
tim
Модератор
Повідомлень: 443
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #27 :
Липень 01, 2009, 11:59:45 »
Таки в беті пропустили. Щойно поправив, у третій беті точно вже не побачите
Записаний
Wiseacre
Повідомлень: 65
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #28 :
Липень 01, 2009, 14:24:44 »
Друге слово треба поміняти на «Вам», і «до» краще на «кому».
І ще залишається всілякі замовчування.
Версія 3.0b2.
[вкладення вилучене Адміністратором]
Записаний
Ніхто не знаєте стільки, скільки не знаю я.
Фарбований Лис
Модератор
Повідомлень: 353
Вогнелисе! В звiрячiм царствi запанував нелад!
Re: Переклад Mozilla Thunderbird
«
Відповідь #29 :
Липень 04, 2009, 14:31:23 »
Цитата: Wiseacre від Липень 01, 2009, 14:24:44
Друге слово треба поміняти на «Вам», і «до» краще на «кому».
І ще залишається всілякі замовчування.
Версія 3.0b2.
Ну так, напевно, не до Вам, а до Вас.
===
Я от ще що побачив: при очищенні кошика програма перепитує "Ви певні, що хочете назавжди знищити всі листи та підтеки в
корзині
?" Був Кошик, а став Корзиною
Та і слово "певні" мені не подобається. Може, "Ви дійсно бажаєте ..."
Дякую за увагу.
Записаний
"Гей, — подумав собi хитрий Лис, — та се не кепсько, що вони мене так бояться! Так можна добре виграти. Стiйте лишень, я вам покажу себе!"(І. Франко "Фарбований Лис")
Мої персони Вогнелиса:
http://www.getpersonas.com/en-US/gallery/Designer/dyedfox
Сторінок:
1
[
2
]
3
4
Нагору
« попередня тема
наступна тема »
Перейти в:
Будь ласка, виберіть призначення:
-----------------------------
Новини
-----------------------------
=> Новини проектів, інформація
-----------------------------
Продукти
-----------------------------
=> Mozilla Firefox • Flock
=> Mozilla Thunderbird
=> Mozilla Suite • Seamonkey • MozBackup
=> Sunbird • Kompozer/Nvu • Songbird
=> Загальний
=> Розширення
-----------------------------
Підтримка
-----------------------------
=> Ваші запитання
-----------------------------
Локалізація
-----------------------------
=> Локалізація програм та сайтів
=> Локалізація розширень
=> Термінологія
-----------------------------
Інші
-----------------------------
=> ВПЗ та інше
=> Балачка
=> Правила користування форумом
=> Книга скарг та пропозицій
=> Архів