Вітаємо! Увійдіть або зареєструйтесь.




Пошук

 
Розширений пошук

3368 Повідомлень в 510 Тем- від 510 Користувачів - Останній користувач: Markyca
Голосування
Питання: Як на Вашу думку слід перекладати назву "Thunderbird"?
Буревісник - 9 (27.3%)
Громоптах - 5 (15.2%)
Взагалі не перекладати - 16 (48.5%)
Свій варіант (напишіть нижче) - 3 (9.1%)
Всього голосів: 29

Сторінок: [1] 2 3   Вниз
Друк
Автор Тема: Переклад назви "Thunderbird"  (Прочитано 18714 раз)
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« : Листопад 04, 2007, 11:29:54 »

Слово Thunderbird на українську мову перекладається як Буревісник. Це якщо перекладати в цілому. Звичайний літературний переклад. Якщо ж розділити на Thunder + bird, то отримаємо Грім + птах = Громоптах.

На мою думку краще Буревісник. Зрозуміле ціле слово, яке відповідає суті програми. Бо буревісник - це птиця, яка приносить звістку про бурю. Так само і програма приносить нові повідомлення.
Записаний
Adiel

Повідомлень: 1


Перегляд профілю WWW
« Відповідь #1 : Листопад 04, 2007, 11:49:07 »

Буревісник - символ родючої землі (щось подібне у Купера в дитинстві читав).
Громоптах (як на мене) -- це шось подібне на фашистський літак...

Я за Буревісник.
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #2 : Листопад 04, 2007, 11:51:33 »

Не тільки пишіть, а ще й голосуйте
Записаний
tim
Модератор
***
Повідомлень: 429



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #3 : Листопад 04, 2007, 12:19:32 »

Мені подобаються обидві. Проте зазначу що ми тут вибираємо неофіційну жартівливу назву для використання у балачках та можливо блогах.

В офіційний переклад вона не зможе увійти через правила використання торгових марок.

http://developer.mozilla.org/en/docs/Create_a_new_localization#Trademarks_review
Записаний
ribel

Повідомлень: 1


Перегляд профілю
« Відповідь #4 : Листопад 04, 2007, 14:10:07 »

Думаю краще ГромоПтах - по аналогії до ВогнеЛис.
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #5 : Листопад 04, 2007, 14:18:13 »

Так можна і усі англійські слова розбивати. Але чи буде це зрозумілим? Буревісник - стале слово. А Громоптах - видумка, яка з'явилась після Вогнелису. Але там зрозуміло - іншого перекладу не зробити. А Thunderbird можна перекласти як Буревісник
Записаний
chipmunk

Повідомлень: 3


Перегляд профілю
« Відповідь #6 : Листопад 04, 2007, 15:28:53 »

Буревісник
Записаний
Martinkadp

Повідомлень: 1



Перегляд профілю
« Відповідь #7 : Листопад 04, 2007, 15:50:52 »

я б така шоб взагалі назви програм не перекладати, але конкретно ця важко надається до українського транслітерування, тому хай буде вже Буревісник.
Записаний
Woland61

Повідомлень: 29


Перегляд профілю
« Відповідь #8 : Листопад 04, 2007, 16:33:28 »

я б така шоб взагалі назви програм не перекладати, але конкретно ця важко надається до українського транслітерування, тому хай буде вже Буревісник.

+1
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #9 : Листопад 04, 2007, 17:04:46 »

Більшість людей в Україні не зможуть прочитати назву Ергтвукишкв. Тим більше вона не буде асоціюватись із літерами, навіть якщо хтось її почує.

Приклад. Після чергового перевстановлення віндовса на машині бугалтера вирішив покласти оцей от поштовий клієнт. Через декілька днів роботи, підійшла до мене бухгалтер тай каже, що ти там нам поклав ото не пам'ятаю як воно зветься. Чи ти не міг би покласти нам назад отого кажана, що був.

Я так помічаю, що навіть логотипи не допомогають, тим паче, що, на мою думку, до них ще треба добре придивитися, для того щоб розібратися, що на низ зображено.

В маркетингових цілях, в цілях поширення програми на теренах нашої країни необхідно надати продукту назву, яка б швидко запам'ятовувалась. Той самий Майкрософт, використав в російській версії Проводник замість Explorer і часто використовує Интернет-обозреватель замість Internet Explorer (українською версією не користуюсь, тому не знаю як воно перекладено там).

З точки зору звучання мені більше подобається назва Буревісник. З іншого боку,
для англійськомовців Thunderbird звучить thunder-гласно, а буревісник передвіщує бурю, тобто біду. Знову ж таки з маркетингової точки зору, я би обрав ГромоПтаха.

Нарахунок ліцензій. Гадаю, що варто звернутись до друзів з Мозіли й спитати, чи можливо дописувати асоціативну назву. Я певен, що дане питання вже обговорювалось в інших локалях і вони мають готову відповідь
Записаний
Чорний

Повідомлень: 9


Перегляд профілю
« Відповідь #10 : Листопад 04, 2007, 17:23:34 »

Я так бачу по темі, що більшості подобався би "Громоптах", якби це не було "компільоване" слово.

В українській мові є аналог. Перуниця. Пропоную розглянути та обговорити такий варіант. Він чітко відображає суть, не є "компільованим" і не має негативного підстексту як "буревісник".
Записаний
bohdan

Повідомлень: 8


Перегляд профілю
« Відповідь #11 : Листопад 04, 2007, 17:45:16 »

а чого б то не спробувати "Вістун" або "листоноша" і по суті недалеко відійшло і іконка підходить?
а то якось тягне на алюзії з Горьким (буревісник) або горептах - громоптах - він що когось разити має? юзера чи що? ну хочаб "листоптах" і то краще
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #12 : Листопад 04, 2007, 18:48:58 »

я б така шоб взагалі назви програм не перекладати, але конкретно ця важко надається до українського транслітерування, тому хай буде вже Буревісник.
Переклад тільки для того, щоб у листуваннях, чатах та т.ін. було легше (швидше) вказувати назву цього продукту. Офіційно включити переклад назви ми не маємо права.
В офіційний переклад вона не зможе увійти через правила використання торгових марок.
http://developer.mozilla.org/en/docs/Create_a_new_localization#Trademarks_review
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #13 : Листопад 05, 2007, 10:35:27 »

От тут вичитав http://www.mozilla.org/foundation/trademarks/l10n-policy.html

8. Localization teams may transcribe the Mozilla, Firefox and Thunderbird names into a locale's alphabet as needed.

Тобто список можливих варіантів розширюється до Тандерберд (с) Lingvo, Зандерберд, Зандебед тощо.

Нарахунок перекладу, Лінгво перекладає як "громовержец" та "Гром-птица". Wikipedia показує, що Thunderbird є міфічна істота американських індіанців http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Thunderbird_on_Totem_Pole.jpg

Мені дуже сподобався варіант "перуниця". Але звідки ж взявся переклад "Буревісник"?
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #14 : Листопад 05, 2007, 10:37:59 »

Написав листа до license@mozilla.com за роз'ясненням про можливість перекладу назви.
Записаний
Сторінок: [1] 2 3   Нагору
Друк
Перейти в: