Вітаємо! Увійдіть або зареєструйтесь.




Пошук

 
Розширений пошук

3497 Повідомлень в 527 Тем- від 569 Користувачів - Останній користувач: ЮРКО
Голосування
Питання: Як на Вашу думку слід перекладати назву "Thunderbird"?
Буревісник - 9 (27.3%)
Громоптах - 5 (15.2%)
Взагалі не перекладати - 16 (48.5%)
Свій варіант (напишіть нижче) - 3 (9.1%)
Всього голосів: 29

Сторінок: 1 [2] 3   Вниз
Друк
Автор Тема: Переклад назви "Thunderbird"  (Прочитано 19177 раз)
Tankman

Повідомлень: 14


Перегляд профілю
« Відповідь #15 : Листопад 06, 2007, 10:47:29 »

На рахунок правільного перекладу, я зателефонував свому другу в "Інститут української мови" НАН України. Ось він що мені пояснив, що в нашій мові такого слова "Громоптах" - не має, є тільки "БУРЕВІСНИК", але якщо слово іншомовного походження і широко використовується (наприклад -комп"ютер, принтер і т.д.) то не перекладається. Я думаю треба залишити Thunderbird. За такий варіант і голосую
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 521



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #16 : Листопад 06, 2007, 14:03:26 »

На рахунок правільного перекладу, я зателефонував свому другу в "Інститут української мови" НАН України. Ось він що мені пояснив
Інституту української мови зараз немає ніякої довіри, бо вони замість того, щоб повернути українську мову до її витоків, до тієї української, що була до російської реформи, почали вигадувати якусь нову українську у якій запозичених слів більше ніж рідних, почали перекручувати давно сталі слова, як наприклад, Європа. Таких знавців треба гнати у три шиї. І це точка зору більшості українців.
Записаний
Фарбований Лис
Модератор
***
Повідомлень: 353


Вогнелисе! В звiрячiм царствi запанував нелад!


Перегляд профілю WWW
« Відповідь #17 : Листопад 06, 2007, 14:21:32 »

На мою думку, перекладати назву в офіційному релізі однозначно недоцільно. А щодо побутової назви, вважаю варіант "буревісник" непоганим.

Щодо бурі як негативного явища:

Гримить! Благодатна пора наступає,
Природу розкішная дрож пронимає,
Жде спрагла земля плодотворної зливи,
І вітер над нею гуляє бурхливий,
І з заходу темная хмара летить

- Гримить!

Гримить! Тайна дрож пронимає народи, -
Мабуть, благодатная хвиля надходить...
Мільйони чекають щасливої зміни,
Ті хмари - плідної будущини тіни,
Що людськість, мов красна весна, обновить...

Гримить!

               (Іван Франко)


... Бувають і такі бурі...
Записаний

"Гей, — подумав собi хитрий Лис, — та се не кепсько, що вони мене так бояться! Так можна добре виграти. Стiйте лишень, я вам покажу себе!"(І. Франко "Фарбований Лис")
Мої персони Вогнелиса: http://www.getpersonas.com/en-US/gallery/Designer/dyedfox
Wohlf

Повідомлень: 7



Перегляд профілю
« Відповідь #18 : Листопад 06, 2007, 15:52:14 »

Буревісник — це petrel, але ж не Thunderbird.
Як мовознавець я можу сказати, що у поточній лінґвістичній практиці прийнято взагалі не перекладати власні назви. У перекладах для відтворення іншомовних назв використовують транслітерацію, а коли велика точність відтворення не є важливою, можна застосовувати практичну транскрипцію.
Маючи латинку на клавіатурі, ми не маємо потреби в транслітерації слова Thunderbird. Для зручності сприйняття можна писати „Тандерберд“ — це цілком прийнятна транскрипція назви засобами української мови. Якщо ж ми вирішимо перекласти назву та ще й затвердити це, це буде суперечити сучасним нормам відтворення назв. А в тих ситуаціях, коли уживання користувацького жаргону (тобто відхилення від термінологічних норм) є припустимим, дивно було б цей жаргон регламентувати якимось певним словником.
Тому пропоную взагалі не перекладати назву Thunderbird.
Записаний
Ur@

Повідомлень: 60


Перегляд профілю
« Відповідь #19 : Листопад 06, 2007, 18:15:31 »

Гримить! Благодатна пора наступає,
Природу розкішная дрож пронимає,...
класна цитата! Дякую  Усміхнений
Цитата: Sergiy
... Таких знавців треба гнати у три шиї. І це точка зору більшості українців.
Це Ваша особиста думка, не пасує адміну порядного форуму так радикально критично розписуватись за більшість українців.

Щодо Thunderbird, то погоджуюсь з Wohlf, у всіх є латинка, тож можна чітко вказати про що йдеться коли хочеш щоб тебе коректно зрозуміли, а komu tazhko pereklu4yty toj py6e transkrypcijeju: наприклад Тандербьорд. Тут варіантів досить багато, але чи потрібно заради такої дрібниці скликати референдум?
Записаний

.. навчайтесь ...
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 521



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #20 : Листопад 06, 2007, 18:28:24 »

Це Ваша особиста думка, не пасує адміну порядного форуму так радикально критично розписуватись за більшість українців.
Стосовно першого - моя суб'єктивна думка. Ніяких суперечок.
Стосовно другуго - не треба сприймати все у штики. Це відноситься до усього посту. Багато українців вважає, що Інститут української мови неправильно робить, що пише такий правопис. Достатньо лише подивитись форум каналу СТБ, який цей новий правопис намагається просувати.

І ще. Я ніколи не пишу, коли не знаю.
Записаний
tivasyk

Повідомлень: 4


торасєг


Перегляд профілю WWW
« Відповідь #21 : Листопад 06, 2007, 22:13:22 »

вітання! проголосував, долучуся й до словоблуду =)

по-перше: lol, якщо потрібен правильний переклад -- то треба залишити без перекладу, крапка. але  сумнівно, що саме це й треба =)

по-друге: вогнелис прижився саме тому, що це незвичне слово, котре утворене по-дитячому безпосередньо від firefox, і однозначно асоціюється лише з одним-єдиним явищем. власне, з firefox'ом. так само треба вчинити й з thunderbird'ом -- це не має бути правильний переклад, такий він нікому не буде потрібен! найкращі шанси прижитися має унікальне слово, свого роду бренд.

тому -- я за неправильного громоптаха!
Записаний

"it's quite easy if you don't know how" (c) d.adams
персональні нотатки: життя, всесвіт і усе таке...
y3k

Повідомлень: 10



Перегляд профілю
« Відповідь #22 : Листопад 07, 2007, 01:24:11 »

Мені подобаються обидві. Проте зазначу що ми тут вибираємо неофіційну жартівливу назву для використання у балачках та можливо блогах.

В офіційний переклад вона не зможе увійти через правила використання торгових марок.

http://developer.mozilla.org/en/docs/Create_a_new_localization#Trademarks_review

Не згідний. Перекладаються назви ще й як. Хоча юридичну сторону варта з"ясувати. Насправді назви не перекладаються у випадку використання брендів, а оскільки тут йдеться про локальний брендінг в Україні, а не просто використання бренду, то назву не тільки можна, а й треба перекладати бо наука про маркетинг каже що треба все локалізувати і перекласти на мову, доступну для покупця (користувача).

Зауважу, що в подібних випадках дослівний переклад зовсім необов"язковий. Нормально, в таких випадках маркетологи шукають якесь апелююче слово, близьке по змісту, звучанню, і відображаюче основні властивості продукту. Я особисто не впевнений що хотіли передати автори словом Thunderbird, але підозрюю що йшось про потужного швидкого птаха, як символа доставки пошти надійним і швидким способом. На жаль, ані буревісник, ані "громоптах" не відображають нічого подібного. Нам треба знайти інше слово - не можу нічого на разі запропонувати.

Можу навести приклади. "I'm loving it" Мак Дональдса всі переклали в стилі "я це люблю" - подивіться на обгортки. І тільки росіяни підійшли творчо і влучно переклали "вот что я люблю" - що насправді неточно передає зміст оригінального тексту, але працює набагато краще в російськомовному середовищі. Ще один "Pepsi - the choice of new generation" "Новое поколение выбирает Пепсі".

Я би шукав щось більш українське типу "жар-птиця".. Очевидно, саме жар-птиця не пасує бо пошта вся пальона буде ну і пташка швидше дуже дуже п"яна аж синя жар-птиця.. Усміхнений
Записаний
tivasyk

Повідомлень: 4


торасєг


Перегляд профілю WWW
« Відповідь #23 : Листопад 07, 2007, 09:47:42 »

Я особисто не впевнений що хотіли передати автори словом Thunderbird, але підозрюю що йшось про потужного швидкого птаха [...]
варто інколи звертатися до вікіпедії. thunderbird --- тотем північноамериканських племен:

http://en.wikipedia.org/wiki/Thunderbird_(mythology)

щодо пошуку влучної назви: якщо вибраний переклад не асоціюватиметься однозначно з thunderbird -- він не приживеться, у вас (нас, них тощо -- україномовної спільноти свідомих користувачів oss) просто не вистачить для цього маси до критичного рівня.

буревісник? жар-птиця? хлопці, прошу вас! добра половина користувачів пк вимушено знають англійську на рівні, достатньому для того, щоби розкласти назву на thunder + bird, перекласти окремо, і потім скласти докупи знову -- в точності так, як було з вогнелисом =) будь-яка штучно видумана назва просто залишиться на сторінках наших перекладів -- але не в широкому ужитку, от і все.
Записаний

"it's quite easy if you don't know how" (c) d.adams
персональні нотатки: життя, всесвіт і усе таке...
Сіцумон

Повідомлень: 5


Перегляд профілю WWW
« Відповідь #24 : Листопад 07, 2007, 14:38:29 »

варто інколи звертатися до вікіпедії. thunderbird --- тотем північноамериканських племен:
Цілком підтримую. Ось ще кілька перекладів та тлумачень слова Thunderbird.

1. Громовержець - у легендах американських індіанців - надприродна істота, яка викликає грозу.
2. Птах з легенд, який творить грім, блискавку і дощ - за легендами північноамериканських індіанців.
3. "What's the word?" - "Thunderbird!" — "Як справи?" - "Чудово!"
4. Громовержец (Грім-птах) - у міфах індіанських племен надприродна істота; викликає  грозу і бореться з водяними зміями. Зображення цих істот з розпростертими крилами зустрічаються на різних культових і побутових предметах індіанців від східних лісів до Великих рівнин.

Вважаю, що Громовержець - гучніша назва, яку легше запам'ятати. Як альтернатива - українська Перуниця.
Записаний

Все, що сказано добре - моє, ким би воно не було сказано.
Wohlf

Повідомлень: 7



Перегляд профілю
« Відповідь #25 : Листопад 07, 2007, 14:46:14 »

Цитувати
Перуниця
Не можна Іісуса назвати Магометом чи Ра — Геліосом.
Так саме не можна назвати Thunderbird-а Перуницею. Це ж зовсім різні персонажі. Чи не так?
Записаний
sato

Повідомлень: 5


Перегляд профілю
« Відповідь #26 : Листопад 07, 2007, 15:18:22 »

Вважаю що перекладати назву на українську мову не треба.

Достатньо лише подивитись форум каналу СТБ, який цей новий правопис намагається просувати.

Вибачте що трохи не по темі, але те що я чув з каналу СТБ, то схоже що вони якраз намагаються спиратися на харківський правопис 1928 року, який був розроблений лінґвістами зі всієї України(східної, центральної та західної), та який спирався якраз на природню народну мову (як ви кажете: "що була до російської реформи"). А в 33 році почалась реформа штучного наближення української мови до російської. І якраз цей штучний правопис (33 року, при створенні якого керувалися не мовною традицією, а партійною доцільністю) дехто вважає "нормальним" і "справжнім українським".
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 521



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #27 : Листопад 07, 2007, 15:37:38 »

Вибачте що трохи не по темі, але те що я чув з каналу СТБ, то схоже що вони якраз намагаються спиратися на харківський правопис 1928 року, який був розроблений лінґвістами зі всієї України(східної, центральної та західної), та який спирався якраз на природню народну мову (як ви кажете: "що була до російської реформи"). А в 33 році почалась реформа штучного наближення української мови до російської. І якраз цей штучний правопис (33 року, при створенні якого керувалися не мовною традицією, а партійною доцільністю) дехто вважає "нормальним" і "справжнім українським".
Щось він не дуже схожий на той 28-го року.
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #28 : Листопад 07, 2007, 19:22:24 »

Ліцензія дозволяє транслітерувати назву. Слово "тандерберд" достатньо поширене:
1. Форд Тандербер
2. Athlon Тандерберд
3. На Mozilla Thunerbird вже посилаються в пресы як на "Тандерберд".

Пропоную використать в українському офіційному перекладі "Тандерберд". І зрозуміло і ліцензійно. Як то зробити у форумі нове голосування?
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 521



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #29 : Листопад 07, 2007, 19:30:13 »

Вважаю, що у звичайному транслітеруванні немає сенсу. Відповідь у іншій темі.
Записаний
Сторінок: 1 [2] 3   Нагору
Друк
Перейти в: