Вітаємо! Увійдіть або зареєструйтесь.




Пошук

 
Розширений пошук

3368 Повідомлень в 510 Тем- від 510 Користувачів - Останній користувач: Markyca
Голосування
Питання: Чи варто транслітерувати назву Thunderbird у Тандерберд
Так - 1 (16.7%)
Ні - 4 (66.7%)
Свій варіант - 1 (16.7%)
Всього голосів: 6

Сторінок: [1]   Вниз
Друк
Автор Тема: Транслітерування назви Thunderbird  (Прочитано 10068 раз)
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« : Листопад 07, 2007, 19:22:43 »

Ліцензія дозволяє транслітерувати назву. Слово "тандерберд" достатньо поширене:
1. Форд Тандербер
2. Athlon Тандерберд
3. На Mozilla Thunerbird вже посилаються в пресы як на "Тандерберд".

Пропоную використать в українському офіційному перекладі "Тандерберд". І зрозуміло і ліцензійно
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #1 : Листопад 07, 2007, 19:27:53 »

Якщо не перекладати, то транслітерувати немає потреби. Яка різниця? Що ти напишеш англійськими, що українськими літерами? Питання було в тому, щоб зробити аналог з гарного українського слова, а не написати англійське українськими літерами.
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #2 : Листопад 08, 2007, 15:31:58 »

На твою думку, скільки потенційних користувачів програми в Україні може правильно прочитати назву Thunderbird? А якщо б вона називалася Танедберд?

На мою оцінку моїх знайомих англійською мовою на рівні читання володіє кожен 20. А от поштова програма потрібна щонайменше кожному другому.

У програми має бути читабельна назва. ІМХО.
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #3 : Листопад 08, 2007, 21:40:36 »

Це перебільшення. Навіть у школі вчать англійську. Принаймні я вивчив англійською у 5-му класі. Я вже не кажу про вищу освіту. А за моєю оцінкою серед моїх знайомих, друзів усі можуть правильно прочитати англійське слово.

Ті хто працюють за комп'ютером гарно чи погано, але англійську знають. Бо не усі програми локалізовані (або багато з них не локалізовані - варіант для Вінди). І зможуть прочитати назву мовою оригіналу.
Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #4 : Листопад 09, 2007, 10:01:43 »

Можливо ти навчався в спецшколі, твої батьки вчителя або вчені тощо. Серед моїх однокласників та однокурсників  насилу збереться жменя тих хто вміє нормально читати. Якщо людині потрібна в житті англійська, вони після університету йдуть на курси англійської мови, якщо не потрібна - то за рік вони її забули, а за 5 років пам’ятають cat dog та те що в рекламі проскакує. Можливо відіграє різниця між Києвом та іншими містами (може ти живеш у Києві і там ситуація краща; я живу в Чернівцях). Якщо серед моїх колег-програмістів-системних-адміністраторів 95% вміють читать англійську, то серед моїх сусідів, батьків, знайомих батьків, колег батьків, батьків моїх друзів, всіх моїх начальників (гкрім того випадку, коли я працював на німця), бухгалтерів, механіків, інженерів, навіть секретарш (думаю список варто зупинить) може й знайдеться 5% тих хто вміє читать англійську (я не кажу розмовляти), але я навіть в цьому числі дуже сумніваюсь.

Це не перебільшення.
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #5 : Листопад 09, 2007, 11:50:57 »

Та не робіть з мене ботаніка. Я вчився у звичайній школі міста Дніпропетровська. Спочатку ще ходив на курси англійської у Дім культури, але потім швидко закинув, бо українські народні танці та скрипка забирали багато часу. Основні знання здобув у старших класах школи. На рівні читання та перекладу. Не думаю, що тільки у Дніпропетровську у старших класах вивчають англійську.

А от стосовно механіків та інженерів цікаво, як вони можуть працювати без знання англійської. Бо я вчуся на інженера-конструктора і знаю, що анотації та деяка документація пишеться англійською. І багато нормативних документів типу стандартів ISO також на англійській мові. Без знання іноземної мови працювати на технічних спеціальностях неможливо.
Записаний
Wohlf

Повідомлень: 7



Перегляд профілю
« Відповідь #6 : Листопад 09, 2007, 13:03:50 »

навчався в спецшколі, твої батьки вчителя або вчені тощо
Я мешкаю в Запоріжжі, мої батьки лікарі. Серед моїх знайомих мало тих, хто може читати англійську без словника. Але англійські назви читають усі. Іноді доводилося когось виправляти („не Райдер, а Рідер“ — про Acrobat Reader). Однак це не заважає знайти відповідну програму в комп'ютері, щоб нею скористатись.
І назва, записана латинкою, не заважає користуватись російськомовним та українськомовним інтерфейсом, якщо він реалізований — а це для користувача набагато важливіше (і це притаманне Thunderbird-у Усміхнений ).
Є такі люди, які навіть рідною мовою майже не можуть читати, був у мене один такий колега. Але ж такі випадки — не привід для ускладнення політики торгової марки.
До того ж, існують окремі загальні правила тарнслітерування назв, тому нема потреби (і навіть шкідливо) затверджувати ще одно правило, яке буде повторювати чи, що гірше, суперечити загальним правилам.
Записаний
tim
Модератор
***
Повідомлень: 429



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #7 : Листопад 15, 2007, 00:57:30 »

Щодо того чи легше буде читати людям цю назву — мушу ще подумати та попитати людей. Бо якщо вони й прочитають, то від того що «там програма була, не пам’ятаю як називалась, на Т якось» воно нас не вбереже. Бо Тандербірд — аж ніяк не українське слово і асоціацій не несе, на відміну від обговорених *птахів та *вісників.

Недолік буде у тому що офіційна реклама використовує англомовну назву, і це може дещо знизити впізнаваємість марки.

Перевага буде в тому що мені більше ніколи не доведеться почути Тхундербьорд.

Записаний
schreik

Повідомлень: 28


Перегляд профілю
« Відповідь #8 : Листопад 15, 2007, 17:04:20 »

Я чогось не розумію  Не зрозуміло . Ну я сподіваюсь, що ніхто не поспорить, що українцю (і не тільки українцю) прочитати "Тандерберд" значно простіше ніж "Thunderbird". І головне, що Мозіла то робити дозволяє (траслітерувати назву програми). Чому б це не зробити?
Записаний
tim
Модератор
***
Повідомлень: 429



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #9 : Листопад 18, 2007, 00:43:15 »

І ще от таке: поширеною є транслітерація цього слова в «Тандербёрд», «Тандерберд» це лише похідна звідти і українською читається неправильно. Мало б бути Тандербєрд…  Ще є варіант транслітерації по буквам, і, НМД, Тандербірд милозвучніше.
Записаний
Legend of Pirates

Повідомлень: 1


Перегляд профілю
« Відповідь #10 : Січень 12, 2008, 18:27:42 »

По перше доброго здоров'я усім!  Усміхнений

Я ось що хотів запропонувати, а нашо взагалі транслітерувати? Чому не можна стрімко та гучно просто перекласти як Громоптах? Чи Грімоптах, ну чи може трошки скоротити - Гріптах, Гроптах чи ще якось так? От у англійській мові поєднання слів є доволі поширеним, на від міну від нашої мови, бо чи у наших менталітет такий - краще вже запозичене слово, лем би слова не поєднувати?
Записаний
Sergiy
Адміністратор
***
Повідомлень: 519



Перегляд профілю WWW
« Відповідь #11 : Січень 12, 2008, 19:45:56 »

Legend of Pirates, дивіться тут: http://mozilla-forum.org.ua/index.php?topic=261.0
Записаний
Wohlf

Повідомлень: 7



Перегляд профілю
« Відповідь #12 : Січень 24, 2008, 17:21:20 »

Мало б бути Тандербєрд
Звернімось до Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами Державного департаменту інтелектуальної власності. Згідно з Правилами транслітерування англійськомовного тексту  отримуємо:
4.1.1. [θʌndəbɜ:d];
4.1.2. тандебед;
4.1.3. тандерберд;
4.1.4. тандерберд (кінцевих r чи re тут нема, тому нема ніяких змін);
4.1.5. Тандерберд.
Усе чітко, та „Тандербєрд“ не мало б бути.
Записаний
Сторінок: [1]   Нагору
Друк
Перейти в: